可能看惯了美剧罪案剧的快节奏,觉得节奏很慢。
搞人事斗争搞到要杀人,这个女人太狠了,这么有心计,怎么会斗不过女上司。
感觉剧情经不起推敲啊,伊莎贝那陷害上司男友,万一男友有不在场证据怎么办,还把围巾啊血衣啊全部放在车上,警察会相信有这么笨的凶手吗?她那个所谓的不在场证据,也是很经不起推敲的证据啊。
警察也太容易糊弄了...
索性拍成女人斗心计的片子还好...
做这个字幕的同志,懂法文吗?后半部分如此精彩,却被字幕搞得我晕头转向。我严重怀疑这是一位只懂英文的同志翻译的后半部分字幕。有那位看明白了的能讲一讲?别辜负了这不好篇。
悬疑片最大的难点就在于悬疑的设置与解谜。作为一部这种类型的影片,《罪爱》的悬疑设置相当的逆向思维。一般的悬疑片里,罪犯在实施犯罪行为后,都会竭力的“清洗”现场,以免留下罪证和线索。《罪爱》却反其道而行之,作案之后,罪犯故意留下一些线索,让警察不得不怀疑到自己,这似乎是在玩一种古老的躲藏游戏——最危险的地方就是最安全的地方。这一逆向思维吊足了观众的胃口,导演阿兰.柯诺也因此为自己设置了一个很大的悬疑难题,如何自圆其说,成了他这部遗作中最大的挑战。不过因为字幕翻译的原因,这部本应该是高智商的悬疑之作,最终成了影迷的梦魇,时光和豆瓣的评分可作证据。然而凭着我对这位老导演的之前几部作品的印象,应该不至于此,希望有良心的翻译重新制作字幕,以造福广大影迷,慰藉这位老导演的在天之灵。
在《危情三日》那部电影的开头,有一段很有意思的对话,恰恰可以作为《罪爱》的引子。两对夫妇朋友在一起吃饭,其中的一位女士因下班时与自己的女上司有点矛盾而颇感不悦,另外一位女士就开导她说:“女人不应给为女人打工,尤其是你的…
“罪爱”Crime d'amour
转载请注明网址: https://www.bjcjdx.com/bqg/id-67749.html